Sie/sie. Ihr/ihr. Ihr/ihr. Ihre/ihre. Ihre/ihre. zaimki dzierżawcze. (podaję męski obok nijakiego, oraz żeński obok liczby mnogiej z powodu identycznych końcówek w tych parach.) W języku niemieckim inaczej niż w polskim zawsze należy użyć odpowiedni zaimek dzierżawczy przyporządkowany do osoby. Nie ma takiego uniwersalnego słowa Pojęcia gramatyczne w języku niemieckim: das Subjekt: Podmiotem jest istota żywa, przedmiot bądź fakt czy zjawisko, które są aktywne w zdaniu albo znajdują się w centrum zainteresowania. Najczęściej jest to rzeczownik lub zaimek. Rzeczownik może mieć w zdaniu różne funkcje. Może na przykład stanowić podmiot lub dopełnienie. Wir machen gleich Pause! (essen/sprechen/zuhören) W przypadku niektórych czasowników nieformalny tryb rozkazujący tworzymy, dodając bądź opuszczając końcówkę „-e“. Użyj tu formy bez „-e“. 0 z 3 — wykonane ćwiczenia . 0 — zdobyte punkty. W klasie Lisy dużo się dzisiaj dzieje. Co mówią poszczególne osoby? Wpisz w List formalny niemiecki zwroty: przydatne zwroty do pisania oficjalnych listów w języku niemieckim Listy formalne stanowią ważną część korespondencji biznesowej. W języku niemieckim, podobnie jak w innych językach, istnieją określone zwroty i formuły, które należy stosować przy pisaniu takich listów. W tym artykule przedstawiamy przydatne zwroty, które pomogą Ci stworzyć Produkty spożywcze w języku niemieckim 1 komentarz do Produkty spożywcze w języku niemieckim Zamieszczono w Wybierz zawód! , Opiekunka osoby starszej przez Niemiecki do pracy Zamieszczono 15 stycznia, 2017 4 stycznia, 2020 Otagowano produkty spożywcze po niemiecku , artykuły spożywcze po niemiecku , jedzenie niemieckie Zareaguj w języku niemieckim. 1. Powiedz, że nigdy nie chciałbyś pracować na czarno. 2. Zapytaj, jakie dokumenty musisz przynieść do urzędu miejskiego. 3. Powiedz urzędnikowi, że przyjechałeś do Niemiec 7 dni temu. 4. Zapytaj, czy koleżanka ma własną działaność gospodarczą. 5. . Czy można być miłośnikiem języka niemieckiego? Ja nim jestem! Uważam, że to bardzo uporządkowany język, z łatwą gramatyką. Lubię mieć z nim stały kontakt, dlatego chętnie zaglądam na blogi o języku niemieckim. Poznaj najlepsze blogi językowe do nauki niemieckiego (i inne lubiane przeze mnie miejsca w sieci)! Czytaj również: Język niemiecki na Instagramie. Kogo obserwuję? [polscy twórcy] Blogi językowe są znakomitymi pomocami naukowymi, niezależnie od tego na jakim poziomie władasz językiem obcym. Osoby prowadzące takie blogi zazwyczaj w sposób bardzo przystępny tłumaczą różne zagadnienia językowe, co może być cenne dla osób uczących się języka w szkole, w domu, na kursie itp. Z kolei osoby władające niemieckim na poziomie „komunikatywnym” mają okazję wzbogacać słownictwo i być na bieżąco z neologizmami i językiem potocznym, bo jak wiadomo każdy język „żyje”. Poniżej moja subiektywna lista blogów, na które warto zajrzeć. Wybrałam te, które najbardziej mi się podobają i które są wg mnie najciekawsze jeżeli chodzi o treść i formę. Blogi kulturowo – językowe. Prowadzą je germaniści, którzy dodatkowo wzbogacają blogi mnóstwem ciekawostek z zakresu kultury krajów niemieckojęzycznych oraz przydatnymi materiałami i multimediami. Niemiecka Sofa – język niemiecki w krajach DACH Aleksandra – germanistka, tłumaczka, language lover – jest jedną z ciekawszych blogerek kulturowo – językowych, a jej blog jest jednym z najprężniej rozwijających się tego typu miejsc w sieci w ostatnich latach. Blog koncentruje się na nauce języka niemieckiego, ale prezentuje też tematykę z innych dziedzin wprowadzając niemiecki przy okazji. Co ciekawe, obszarem zainteresowania Oli są wszystkie kraje DACH, a nie tylko Niemcy… i tak jest moim zdaniem najlepiej! Niemiecki w praktyce – blog tworzony przez byłą emigrantkę Autorką bloga jest dr Anna Jędrzejczyk, aktualnie wykładowca na Uniwersytecie Warszawskim, a w przeszłości emigrantka w Niemczech. Blog jest więc prowadzony przez praktyka. To ogromnie ważne, bo autorka często odwołuje się do niemeickich realiów i uważa, że da się nauczyć języka obcego nie poznając kultury danego kraju. Autorka wie z własnego doświadczenia które słowa i zwroty pomogą Wam najbardziej na początku nauki języka. Jakiś czas temu miałam okazję pisać recenzję jednego z kursów dr Anny Jędrzejczyk. Madame Polyglot – same konkrety, samo mięso! Sandra studiowała w Niemczech, zna biegle kilka języków obcych, jest trenerką języków online. Na blogu znajdziecie materiały dotyczące kilku języków, w tym niemieckiego. Materiały są jednak bardzo dobrej jakości. Polecam równiez kanał YouTube Sandry. Językowy precel – Autorką bloga jest Diana – germanistka, która prowadzi e-szkołę językową i oferuje kursy dla emigrantek chcących nauczyć się niemieckiego. Blog to nie tylko materiały do poczytania, ale też webinary i kursy online, częściowo bezpłatne. Do tego mnóstwo materiałów video dla osób ciekawych świata i chcących poznać kulturę i zwyczaje niemieckiego obszaru językowego. Blog o języku niemieckim – miejsce w sieci z potężną społecznością Nie można pominąć tego bloga w zestawieniu. Prowadzi go Łukasz – lektor języka niemieckiego, pozytywnie zakręcony pasjonat nauczania i wykorzystania nowych technologii w edukacji. W mojej ocenie blog jest ciut mniej na luzie niż popularne obecnie miejsca językowe w sieci i koncentruje się bardziej na języku niż na jego otoczce, ale to bardzo mi się podoba 🙂 I chyba nie tylko mnie, gdyż blog śledzi mnóstwo osób! AKI Arkadiusz Gerlic – Prowadzący bloga to nauczyciel, który koncentruje się stricte na nauce języka, tłumaczy zagadnienia gramatyczne, proponuje ćwiczenia i inne materiały pomocnicze do nauki języka. Super, że są takie miejsca w sieci! Szkoda, że 20 lat temu było takich pomocy naukowych jak obecnie. Mam wrażenie, że człowiek musiał włożyć o wiele więcej wysiłku w naukę języka obcego, niż dziś! A teraz bardzo dobra wiadomość! Jeżeli ktoś z moich czytelników chciałby kupić kurs języka niemieckiego dla początkujących, otrzymuje 15% zniżki. Wystarczy wejść przez ten link i w koszyku zakupowym wpisać kod „anna” To jeszcze nie wszystko! Newsy, piękne zdjęcia, powiadomienia o nowych wpisach na blogu znajdziesz na moich kanałach w socjal mediach: Fanpage, Instagram, Twitter i Pinterest. Miłośniczka Alp, Austrii, Tyrolu i języka niemieckiego. Autorka bloga „Polka w Tyrolu”. Aktualnie pracuje jako menedżer w jednym z tradycyjnych hoteli w Tyrolu. Lubi outdoor, sporty zimowe, lata 90-te i dobre jedzenie. Zareaguj w języku niemieckim:- Drużyna Polska Zapytaj, czy kolega interesuje się skokami Zapytaj, od kiedy uprawia Powiedz, że zgadzasz się z Zapytaj znajomego, jakie imprezy sportowe są w jego Powiedz, że uważasz ten sport za nie z tłumacza google. Alfabet języka niemieckiego Ciekawostka Najczęściej w niemieckich wyrazach trafiająca się literą jest litera E, drugą pod względem częstotliwości – N. Najrzadziej w wyrazach spotykana jest litera Q. Zresztą, średnia częstotliwości powtarzania się liter jest niezależna od gatunku, w jakim tekst został napisany, czyli bez względu na to, czy to jest poezja, proza czy nawet techniczna instrukcja obsługi, częstotliwość występowania liter jest taka sama. A takie pary liter jak ER i EN także często się powtarzają, zwłaszcza w końcówkach. Najczęściej występujące zestawienia trzech liter to SCH i DER. Alfabet języka niemieckiego Alfabet języka niemieckiego (niem. das deutsche Alphabet) obejmuje 26 zwykłych liter łacińskich i 3 litery z umlautem (Ä-ä, Ö-ö, Ü-ü) oraz specyficzną małą literę „ß“ r (niem. Esszett, po polsku wymawiamy „escet“). Zatem litery niemieckiego alfabetu są takie: A/a: [a] J/j: [jɔt] S/s: [ɛs] Ä/ä: [ɛ] lub A-Umlaut K/k: [ka] ß: [escet] B/b: [bė] L/l: [ɛl] T/t: [tė] C/c: [tsė] M/m: [ɛm] U/u: [u] D/d: [dė] N/n: [ɛn] Ü/ü: [y] lub U-Umlaut E/e: [ė] O/o: [o] V/v: [faʊ] F/f: [ɛf] Ö/ö:[ø] lub O-Umlaut W/w: [vėː] G/g: [gė] P/p: [pė] X/x: [iks] H/h: [ha] Q/q: [ku] Y/y: ['ʏpsilɔn] I/i: [i] R/r: [ɛr] Z/z: [tset] Specyfika wymowy Umlauty ä = [ä] das Mädchen ö = [ö] schön ü = [ü] die Küche, y = [ü] der Typ Dyftongi Ei = [ai] ein, mein, sein, Rhein Ey, ay w nazwach własnych też wymawiane jak [ai] Heyne, Bayern eu/äu = [oi] die Leute, die Bäume, das Bräu ie = [y] die Liebe, das Bier Spółgłoski chs/x = [ks] sechs, fix z = [c] das Herz , die Zeit, zwei f/v = [f] fragen, der Vater s = [z] (dźwięcznie) sagen, sieben, singen ß = [ss] (bezdźwięcznie) heißen, der Spaß p, t, k są to spółgłoski aspirowane, a to znaczy, że trzeba je wymawiać z bardzo wyraźnym i mocnym przydechem: parken, Punkt, Galopp; Kind, Katze, danke; Thema, Tante, retten. Inne osobliwości wymowy e – zamknięte: lesen , die Erde, das Komitee, die Allee ch – może być wymawiane twardo i miękko: jak Ach dźwięk:das Dach, das Buch jak Ich dźwięk:der Chirurg, ich, der Cherubin jak [k] dźwięk:der Charakter, der Chor Państwo słusznie zauważyliście: po a, o i u wymawiamy twardo, przed i po i oraz e – miękko, na początku wyrazu najczęściej jak dźwięk [k]: Jesus Christus, der Charakter, das Chromosom, die Chronik, der Chlorkalk. h po samogłoskach – niewymawiana, tylko wydłuża samogłoskę sehen, froh -ig – na końcu wyrazu = [ich] richtig, wichtig qu = [kw] das Quadrat , die Quelle sch = [sz] die Schule, der Schnee s przed p (na początku wyrazu) = [szp] das Spiel, die Sprache s przed t (na początku wyrazu) = [szt] der Student, der Sturm tsch = [cz] Deutschland, tschüs, Tschechien, Tschernobyl w = jak polskie [w] die Wahl, das Wort Wszystkie samogłoski podwojone i samogłoski przed h są wymawiane długo: das Meer, leer, fahren, lehren. Samogłoski są wymawiane krótko przed spółgłoskami podwojonymi, przed ck i na końcu wyrazu: kommen, packen, die Blume. Dźwięk [l] zawsze wymawiany jest miękko (bardziej miękko niż angielskie l). Wyjaśniam: koniuszek języka dotyka mniej więcej środka podniebienia twardego: laut, lachen, leben, die Liebe, lustig Na końcu wyrazów dźwięk [sz] zawsze jest wymawiany twardo: kritisch, praktisch, solidarisch. WYPRÓBUJ ZA DARMO ________________________________________________________________________________ Parę dni temu jedna z moich Uczennic zwróciła uwagę na fakt, że kiedy słucha niemieckiego radia prowadzący często wplatają w rozmowę angielskie określenia. Lekko skonsternowana zapytała, czy to normalne. Rzeczywiście, trend stosowania zapożyczeń z języka angielskiego staje się coraz bardziej popularny i żywy przede wszystkim w środkach masowego przekazu. ________________________________________________________________________________ Książki do nauki języka niemieckiego nie poświęcają temu tematowi wiele uwagi, odważę się wręcz stwierdzić, że jedynie podręczniki skierowane do młodzieży jakkolwiek poruszają to zagadnienie. W tego typu pozycjach faktycznie można spotkać anglicyzmy tak przecież charakterystyczne dla języka młodzieży. Niedoskonałością i niedociągnięciem tego typu publikacji jest fakt, że zaprezentowane słowa dość szybko mogą stać się przestarzałe, jeśli podręcznik nie jest aktualizowany zbyt często. Radio jest z kolei tworem żywym, więc serwuje nam język rzeczywisty i aktualny, czyli taki, którego ludzie po prostu używają. Choć zapożyczenia z języka angielskiego są obecnie nieodłącznym elementem wielu branż, między innymi świata mody, sportu oraz technologii, ich stosowanie wciąż wzbudza wiele kontrowersji. Przeciwnicy anglicyzmów swoją niechęć argumentują „zaśmiecaniem” języka ojczystego, który ich zdaniem tym sposobem ubożeje. Zwolennicy dopatrują się natomiast w zapożyczeniach ubogacenia językowego oraz możliwości bardziej dokładnego przekazywania informacji. Pod wieloma względami język angielski jest bardziej precyzyjny i kompaktowy niż niemiecki. Wiele angielskich słów na tyle weszło w obieg w innych językach, że zastępowanie ich na siłę rodzimymi ekwiwalentami brzmi komicznie. Wyobrażacie sobie zastępować słowo „blog” słowem „Internettagebuch”? A może zamiast na „Training” wybierzecie się na „Körpertüchtigung”? Zresztą, przecież wszyscy czatujemy, googlujemy, czekamy na weekend i nie zastanawiamy się, jak zastąpić te słowa czymś bardziej polskim. Standardy językowe zmieniają się tak, jak zmienia się świat i rzeczywistość. Podchwytywanie nowych tendencji przez ludzi pociąga za sobą większą tolerancję ze strony językoznawców. To, co niegdyś było nie do pomyślenia, dziś ma zastosowanie i istnieje w słowniku. W tym wpisie chciałabym Wam przedstawić obecne w języku niemieckim ważniejsze czasowniki zapożyczone z języka angielskiego oraz propozycje ich niemieckich ekwiwalentów. Czasowniki te zostały odpowiednio “zgermanizowane” w większości poprzez dodanie do angielskich bezokoliczników końcówki en. Dopisywanie niemieckich ekwiwalentów do niektórych angielskich czasowników nie we wszystkich przypadkach było łatwe, czasem wręcz niemożliwe, ponieważ słowo angielskie wyrażało już wszystko, w tej sytuacji dopisałam jedynie definicję. Już ten fakt daje do myślenia i sugeruje, by anglicyzmów w języku niemieckim nie lekceważyć. #1# recyceln/recyclen Zeitformen: recyceln – recycelte – recycelt (h) Definition / Synonyme: einem Recycling zuführen, wiederverwerten Bedeutung: poddawać recyklingowi Alte Handys sollten recycelt werden. Stare telefony komórkowe powinny zostać poddane recyklingowi. #2# outen Zeitformen: outen – outete – geoutet (h) Definition / Synonyme: herauskommen, bekannt werden Bedeutung: wyjść na jaw, przyznać się (w większości kontekstów do skłonności homoseksualnych) Es ist nicht einfach, sich zu outen. Nie jest łatwo przyznać się do skłonności homoseksualnych. #3# promoten Zeitformen: promoten – promotete – promotet (h) Definition / Synonyme: Werbung betreiben Bedeutung: promować Rihanna ist nach Polen gekommen, um ihre neue CD zu promoten. Rihanna przyjechała do Polski, by promować swoją nową płytę. #4# canceln Zeitformen: canceln – cancelte – gecancelt (h) Definition / Synonyme: streichen, rückgängig machen, absagen Bedeutung: odwołać, anulować Unser Flug wurde gecancelt. Nasz lot został odwołany. #5# flirten Zeitformen: flirten – flirtete – geflirtet (h) Definition / Synonyme: sich jemandem gegenüber kokett verhalten Bedeutung: flirtować Den ganzen Abend hat Helmut mit Helga geflirtet. Przez cały wieczór Helmut flirtował z Helgą. #6# jobben Zeitformen: jobben – jobbte – gejobbt (h) Definition / Synonyme: vorübergehend arbeiten Bedeutung: pracować (dorywczo, tymczasowo) Willst du im Sommer im Ausland jobben? Czy chcesz popracować latem zagranicą? #7# kicken Zeitformen: kicken – kickte – gekickt (h) Definition / Synonyme: Fußball spielen Bedeutung: grać w piłkę nożną Mein Sohn liebt Fußball. Er könnte den ganzen Tag auf dem Platz sein und kicken. Mój syn kocha piłkę nożną. Mógłby przez cały dzień siedzieć na boisku i grać. #8# downloaden Zeitformen: downloaden – loadete … down – downgeloadet (h) Definition / Synonyme: herunterladen Bedeutung: ściągać, pobierać Hast du das Update downgeloadet? Czy ściągnąłeś aktualizację? #9# designen Zeitformen: designen – designte – designt (h) Definition / Synonyme: entwerfen Bedeutung: projektować Ich möchte mein eigenes T-Shirt designen. Chciałabym zaprojektować swój własny t-shirt. #10# checken Zeitformen: checken – checkte – gecheckt (h) Definition / Synonyme: prüfen Bedeutung: sprawdzać Ich muss checken, um wie viel Uhr der Zug abfährt. Muszę sprawdzić, o której odjeżdża pociąg. #11# shoppen Zeitformen: shoppen – shoppte- geshoppt (h) Definition / Synonyme: einkaufen Bedeutung: robić zakupy Warum gehen Frauen so gerne shoppen? Dlaczego kobiety tak chętnie chodzą na zakupy? #12# chillen Zeitformen: chillen – chillte – gechillt Definition / Synonyme: sich erholen Bedeutung: odpoczywać Heute möchte ich einfach nur chillen. Dziś chciałabym po prostu odpocząć. #13# googeln Zeitformen: googeln – googelte – gegoogelt (h) Definition / Synonyme: recherchieren Bedeutung: guglować 😀 Wie oft googelst du deinen Namen? Jak często googlujesz swoje nazwisko? #14# joggen Zeitformen: joggen – joggte – gejoggt (s/h) Definition / Synonyme: Jogging betreiben Bedeutung: biegać (rekreacyjnie) Er joggt zweimal die Woche, um fit zu sein. On biega dwa razy w tygodniu, by być w formie. #15# bluffen Zeitformen: bluffen – bluffte – geblufft (h) Definition / Synonyme: vortäuschen Bedeutung: blefować Viele Spieler bluffen, obwohl es unehrlich ist. Wielu graczy blefuje, chociaż jest to nieuczciwe. #16# fighten Zeitformen: fighten – fighte – gefightet (h) Definition / Synonyme: kämpfen Bedeutung: walczyć Er musste um alles hart fighten. On musiał o wszystko ciężko walczyć. #17# scannen Zeitformen: scannen – scannte – gescannt (h) Definition / Synonyme: mit dem Scanner abtasten Bedeutung: skanować Um die App zu installieren, scannen Sie den Code. By zainstalować aplikację, zeskanuj kod. #18# surfen Zeitformen: surfen – surfte – gesurft (h) Definition / Synonyme: Surfing betreiben Bedeutung: surfować Kann man im Flugzeug im Internet surfen? Czy w samolocie można surfować w Internecie? #19# interviewen Zeitformen: interviewen – interviewte – interviewt (h) Definition / Synonyme: mit jemandem ein Interview führen Bedeutung: przeprowadzać wywiad Der Journalist wollte uns interviewen, aber wir hatten keine Zeit. Dziennikarz chciał przeprowadzić z nami wywiad, ale nie mieliśmy czasu. #20# skaten Zeitformen: skaten – skatete – geskatet (h) Definition / Synonyme: auf einem Skateboard fahren Bedeutung: jeździć na desce Er skatet seit 10 Jahren. On jeździ na desce od 10 lat. #21# chatten Zeitformen: chatten – chattete – gechattet (h) Definition / Synonyme: sich in einem Chat unterhalten Bedeutung: czatować Ich will nicht, dass mein Mann mit anderen Frauen chattet. Nie chcę, żeby mój mąż czatował z innymi kobietami. ________________________________________________________________________________ Odmiana anglicyzmów w czasie teraźniejszym nie powinna przysparzać problemów. Sprawa staje się ciekawsza podczas tworzenia formy przeszłej Partizip II niektórych z nich. Być może już zauważyliście, że niektóre brzmią całkiem osobliwie :). Zasada jest taka, że czasowniki proste (nie mające przedrostków) tworzymy poprzez dodanie przed czasownik przedrostka ge, skreślenie końcówki en i zastąpienie jej końcówką t, np: surfen – gesurft checken – gecheckt Formę Partizip II czasowników złożonych posiadających nierozdzielny przedrostek tworzymy według tej samej zasady, jednak nie dodajemy przedrostka ge, np: designen – designt relaxen – relaxt Czasowniki złożone posiadające rozdzielny przedrostek, po odcięciu od bezokolicznika końcówki en również otrzymują końcówkę t, a ge umiejscawiane jest między przedrostkiem czasownika, a jego rdzeniem, np: downloaden – downgeloadet Na zakończenie osławiony fragment wywiadu z niemiecką projektantką mody Jil Sander: Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine givingstory. Man muß contemporary sein, das future Denken haben. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit den neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collection miteinander combinen muß. Aber die audience hat das von Anfang an supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese refined qualities mit spirit eben auch appreciaten. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils. – Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22. März 1996, zitiert im SPIEGEL Jak Wy traktujecie anglicyzmy? Czy ich obecność przeszkadza Wam w innych językach? Stosujecie, czy jednak szukacie rodzimych zamienników? Czekam na Wasze opinie! 🙂 Jeśli spodobał Ci się mój wpis, będzie mi miło, jeśli polubisz moją stronę na Facebooku 🙂 Do usłyszenia! Angelika Na tle innych języków niemiecki wyróżnia się przede wszystkim tym, że w nim wszystkie rzeczowniki są pisane wielką literą, np.: die Mutter, der Student, das Auto, i też tym, że wszystkie one posiadają rodzajnik, wyrażający ich rodzaj: żeński, męski i nijaki. Większość liter jest zbieżna z oznaczającymi je dźwiękami. W języku niemieckim funkcjonują długie i krótkie samogłoski: Samogłoski są wymawiane długo zawsze wtedy, gdy mamy do czynienia z sylabą otwartą (tzn. kończącą się samogłoską) lub, gdy po nich następuje spółgłoska wydłużająca artykulację samogłosek czy też, gdy samogłoski są podwojone, np. sagen, nehmen, das Meer. Samogłoski są wymawiane krótko zawsze przed spółgłoskami podwojonymi i w sylabach zamkniętych, np. der Kuss, bitten, die Katze. Pisownia zapożyczeń W języku niemieckim wyrazy zapożyczone na ogół są wymawiane tak samo, jak w tym języku, z którego przywdrowały, np.: Browser, Job, Jazz, Jacuzzi jak w języku angielskim, Regisseur, Boulevard jak we francuskim, Ski jak w norweskim, Physik, Philosophie jak w greckim, Oper, Arie, Kantate, Violine i inne muzyczne, tak samo terminy związane z bańkowością, np. Bank, Bankrott, Bilanz, Disagio, Giro, Groschen, Kasse, Kredit, Konto, Netto, Porto, Prokura, Rabatt, Rest und Risiko - jak języku włoskim. Nawiasem mówiąc, Polacy powinni być zainteresowani faktem, że od lat 70. XX wieku Niemcy nie walczą z wpływem języka angielskiego – oni nie starają się znaleźć angielskim wyrazom niemieckich odpowiedników. Oto i wszystkie podstępy związane z niemiecką wymową i pisownią. Gdy Państwo zapamiętacie wszystkie te zasady, nie będziecie mieć wielkich trudności w nauce tego starego, bardzo konkretnego, a zarazem i bardzo wyrazistego języka germańskiego. Gwarantujemy, że nauka niemieckiej wymowy i pisowni sprawi Państwu o wiele mniej trudności niż nauka języka angielskiego, gdzie każde słowo jest wymawiane i pisane inaczej. :) ROZPOCZNIJ NAUKĘ

zareaguj w jezyku niemieckim